Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real Academia Española.
"israelí. adj. Natural o ciudadano del Estado de Israel. || 2. Perteneciente o relativo a dicho Estado."
"israelita. (Del lat. Israelita). adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o relativo al antiguo reino de Israel."
Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo y de israelita (que profesa la ley de Moisés), pero no de israelí, por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo erróneas:
* El Estado judío...
* El ejército judío...
* La raza judía...
Mejor decir:
* El Estado israelí...
* El ejército israelí...
* Los judíos...
Fuente: Centro Virtual Cervantes
Isaac Asimov y Carl Sagan [Anécdotas (1ª Parte)]
Hace 7 años
4 Comentarios
Comentado por Anónimo on 30 de agosto de 2009, 3:29
En el Ejercite de Israel también hay árabes israelíes, que tienen como religión el Islam. Por lo que es incorrecto lo del Ejercito Judío.
Comentado por Anónimo on 30 de agosto de 2009, 11:56
hola h4mster, soy shirlyn ;)
me ha molado mucho tu blog y esta entrada sobre todo.. a ver si asi la gente deja de caer en este tipo de errores...
me pasare por aqui de vez en cuando, un besote ;)
Comentado por H4mster-X on 30 de agosto de 2009, 17:12
Hola Shir! xD
Me alegra que te guste!
Comentado por H4mster-X on 30 de agosto de 2009, 20:10
Anónimo #1.
Es que decir el "ejército judío" ES incorrecto. Así lo dice el artículo. xD
Publicar un comentario