Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real Academia Española.

"israelí. adj. Natural o ciudadano del Estado de Israel. || 2. Perteneciente o relativo a dicho Estado."

"israelita. (Del lat. Israelita). adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o relativo al antiguo reino de Israel."

Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo y de israelita (que profesa la ley de Moisés), pero no de israelí, por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo erróneas:

* El Estado judío...
* El ejército judío...
* La raza judía...

Mejor decir:

* El Estado israelí...
* El ejército israelí...
* Los judíos...

Fuente: Centro Virtual Cervantes

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Meneame
  • Bitacoras